我路过的时候,看到她在逐句对照修改。
但问题是——
如果她自己的法语水平不够,她怎么判断外包翻译的质量?
她判断不了。
她只能靠机翻交叉对比。
这种做法,在面对简单的商务邮件时还能糊弄过去。
但瑞维尔集团的供应协议涉及大量法律条款和技术术语。
机翻对付不了。
炸弹已经埋下了。
只是还没到引爆的时间。
又过了三天。
陈锋在部门群里发了一条消息。
“下周三,瑞维尔集团亚太区总监马克·杜邦将到公司进行首轮商务洽谈。翻译组做好准备。”
下面跟了一条。
“孙美琪负责法语翻译,苏晚做备岗。”
备岗?
我盯着这两个字看了几秒。
备岗的意思是,如果主翻译出了问题,我顶上。
但我“只会语”。
法语谈判让一个语翻译做备岗——
陈锋到底在想什么?
孙美琪显然也注意到了这条消息。
她从座位上转过头来看我。
脸上的表情很复杂。
我冲她笑了笑,继续活。
周末,我在家里做了两件事。
第一件:把瑞维尔集团的公开资料全部翻了一遍。企业历史、产品线、全球布局、管理层背景。
第二件:给大学时期的法语教授打了一个电话。
“林教授,我是苏晚。”
“苏晚!好久没联系了。你那法语翻译的活得怎么样?”
“换公司了,现在做语。”
电话那头沉默了两秒。
“你法语专业第一,DALF C2满分通过,你跑去做语?”
“长话短说。林教授,瑞维尔集团您了解吗?”
“当然。工业设备领域的巨头。他们亚太区总监杜邦我见过两次,在法国商会的活动上。”
“他这个人谈判风格怎么样?”
“强势,细节控,不喜欢含糊的表达。翻译稍微有一点不准确他就能听出来。”
“明白了。谢谢林教授。”
“苏晚,你是不是要回法语这条路?”
“还不确定。”
“什么时候确定了告诉我。以你的水平,去外交部都绰绰有余。”
我挂了电话。
外交部不外交部的,先把眼前的事搞定。
周一,孙美琪的状态明显不对。
她一整天都在翻法语资料,额头上有一层细汗。
下班前,她又来找我。
“苏晚,你忙不忙?”
“还好。”
“能帮我整理一下瑞维尔那个的中文资料吗?”
“可以。”
我没拒绝。
因为她给我的是中文资料,不涉及法语。
她不需要知道我会法语。
她只是需要一个免费劳力帮她杂活。
我用了一个小时把资料整理完发给她。
她回了一个“谢谢”。
没说多余的话。
周二下午,办公室来了个人。
高个子,西装笔挺,金色短发,蓝眼睛,标准的法国人长相。